La traduction médicale nécessite des connaissances techniques spécifiques. Elle ne peut être effectuée que par une personne ayant été formée dans le domaine médical et qui maîtrise toutes les techniques de ce dernier. Il est donc préférable de confier ce type de document à un traducteur médical et il est important de savoir ce qui caractérise cette spécialité.
Le rôle de la traduction médicale
La traduction médicale concerne bien entendu le cadre médical comme domaine d’expertise et cette compétence est nécessaire pour transcrire des informations générales dans un hôpital ou dans une pharmacie. C’est le cas par exemple de la traduction du planning d’une structure sanitaire, d’un programme ou autre et même si l’on pense pouvoir attribuer ce travail à n’importe quel translateur. Ce qui peut-être une grave erreur car il y a un langage propre à la médecine et seul un expert est à même de le traduire.
De la même manière, la traduction d’une brochure médicale ou un tract doit également être réalisée par une personne qui comprend et maîtrise le langage sanitaire. Dans le cas contraire, il est possible que l’on puisse dénaturer le message source ce qui peut être un risque pour une personne étrangère qui suit des soins médicaux dans un hôpital et qui a besoin d’une ordonnance ou encore un autre document.
Les compétences d’un traducteur médical
Tout comme le traducteur juridique, le traducteur médical doit avoir suivi un double cursus. Premièrement il doit avoir une formation de base en médecine et il devra ensuite suivre une école de traduction. La médecine a son langage propre et il n’y a qu’un expert qui puisse le traduire sans déformer l’intention de l’auteur. On n’est pas sans ignorer que l’usage d’un terme à la place d’un autre peut présenter un très grand danger pour le malade. On peut aussi avoir besoin de ce type de transcription pour aider un spécialiste pour l’utilisation d’une machine. Imaginez ce qu’une mauvaise traduction ferait courir comme risque !
Le seul moyen d’avoir une traduction médicale de bonne qualité est donc de rechercher des experts auprès de plateformes de traduction en ligne fiables. Non seulement vous pourrez avoir un bon rapport qualité-prix, mais vous serez certain qu’aucun de vos malades ou de vos clients ne seront mis en danger.
Un médecin n’est pas forcément un traducteur et lorsque des besoins linguistiques se présentent il vaut mieux mettre son orgueil de côté et confier le travail à une personne qui a les compétences nécessaires. Il semble clair que le traducteur médical est une personne à prendre au sérieux et dont on ne peut pas se passer lorsqu’il est question de transcrire un document médical dans une autre langue. Etes-vous rassuré ?